zjtnxcl 1 2025-12-01 07:24:26
1、新型冠状病毒娃娃(Corona-Babys):疫情期间产生的新词汇,用来形容疫情期间出生的一代婴儿。 新冠病毒一代(Coronials):指在疫情期间成长起来的一代人,他们的成长经历和价值观可能因疫情而有别于以往。1 新冠妄想症(Coronoia):指对新冠病毒有过度担忧或偏执想法的心理状态。
2、新春凳冠妄想症(Coronoia):德国产生的新词,指对新冠病毒产生不切实际的担忧或妄想。 新冠病毒娃娃(Corona-Babys):疫情期间出生的婴儿,被赋予这一名称以体现他们是在疫情期间来到这个世界。1 新冠病毒一代(Coronials):指在疫情期间成长起来的一代人,他们的生活和发展受到疫情的影响。
3、疫情以来产生的新词:封锁、大流行、自我隔离、新冠肺炎、在家工作、密闭空间、密集场所、密接场面等。《柯林斯词典》给出的年度词汇Lockdown(封锁);美国《韦氏词典》和美国词典网都将Pandemic(大流行)评为年度词汇;而澳大利亚的年度词汇是iso(自我隔离)。
4、新冠疫情的爆发不仅改变了人们的生活方式,还催生了一系列与疫情相关的新词。以下是对这些新词的详细解读:Blursday(模糊日)定义:日子都过混了,搞不清是周日还是周四。解释:在长时间的居家隔离和重复的日常中,人们可能会感到时间仿佛失去了意义,每天都变得模糊不清,难以区分具体的日期。
新冠疫情 日语:新型コロナウイルス 日语入门:无论是日语中的平假名、片假名,还是汉字,都来源于当年来长安的遣唐使对中华文化的学习和变化。日语中的不少常用词汇,与中国人的语言习惯并无差异,所以即使一个完全不懂日语的中国人,看日本的报纸也能猜出大致意思。
概述:本月热词涉及疫情防控新阶段、经济复苏计划、国际政治局势等方面。2020年6月人民网周间时事用语总结 链接:点击此处查看 概述:本月热词继续关注疫情后的经济复苏、国际政治局势变化以及社会热点问题。
【人流(じんりゅう)】“人流”这个词意思和中文“人流如织”中的“人流”意思相同,完全是因为新冠疫情才得以提名,指的是街上人流增减的情况。【Z世代】“Z世代”是一个 *** 流行语,指的是新时代人群,尤其指1995~2009年间出生的一代人。
“ 健康 不平等”这个问题也表现在美国疫情的中心——纽约州。根据纽约市相关部门做出的统计数据,在纽约市,西语族裔占人口的29%,因感染新冠病毒患病而死亡的占比却有34%。
就在今天,皇马将在西甲联赛第20轮中对阵阿拉维斯。据悉齐达内不会出席本场比赛的赛前发布会,将会由其助手代为参加。 就在数日前,皇家马德里官方确认B队主教练劳尔新冠病毒检测结果呈阳性。短短几天之内,俱乐部一线队和二线队主帅纷纷中招。
新冠命名与变异新冠病毒因其冠状形状,源自拉丁语corona,因此冠名为coronavirus。Covid-19代表“2019冠状病毒疾病”。变异用词为mutation,如genetic mutations,变体variant,如英国发现的具有潜在危险变异的新型病毒。 病毒传播与防控传染性:contagious/infectious。如症状出现后前五天病毒传播最强。
中国外文局牵头组建的国家重大翻译项目审定工作委员会审定了多个类别的新冠肺炎疫情相关词汇的英文表达,以供参考使用。
新冠肺炎,全称为“新型冠状病毒感染的肺炎”,可以用英语表述为“pneumonia caused by the novel coronavirus”。
1、尽更大可能控制疫情波及范围Make every possible effort to curb the spread of the disease解析:体现防控目标的精准性,适用于流行病学研究或资源分配分析。疫情可防、可控、可治An epidemic that can be prevented, controlled and stopped解析:强调疫情可控性,适用于公共卫生体系评估或公众信心研究。
2、翻译并没有地域限制哈。整体上,当前国内新冠疫情的更大挑战就是外部输入,而为了严格防范,尤其是通过航空途径进入中国的病例,有关部门也在不断出台各种新举措。早在7月21日,民航局、海关总署、外交部就联合发布公告称,宣布对来华航班乘客实行凭新冠病毒核酸检测阴性证明登机的做法。

发表评论
暂时没有评论,来抢沙发吧~